Thursday, October 18, 2018

Blog 10/22: Gained in Translation?


This weeks’ readings discussed Chicago’s history as a complexly multilingual city and outlined strategies for developing disciplinary literacy with English language learners. I’d like to focus on the former, because I’m fascinated by multilingualism in society and its implications for schools, and I’d love to get a conversation going about it with you guys.

While we hear a lot about the effects of increasing globalism, it’s important to remember that the multicultural and multilingual identity of Chicago is not a recent thing. As Marcia Farr points out, even from its beginning as a crossroad of Miami and Illinois indigenous populations, it has been marked by the convergence and blending of languages. Something that I found particularly valuable about Farr’s piece is her embrace of the layers of complexity that are lost in the labels frequently assigned to ethnic and racial identity. While the demographic data we’re used to seeing may tell us that Chicago’s racial composition is 5.5% “Asian,” that gives an incredibly vague picture until it’s broken down into more detail, such as country of origin, and then into several more subgroups.

Just like these cultures don’t fall into neat buckets, neither do their languages. Farr explains that the standardized versions of languages have rarely been used by immigrants to Chicago (Farr, 272), leading to unique blends of multiple dialects of the same language family as well as these new blends meeting other languages. The map below shows census blocks color-coded by most-spoken language beside Spanish or English. Even this simplified (I say simplified because Chinese is not broken down into dialects, and some categories remain as wide as “Scandinavian languages”) graphic is busy and complex. You can read about the methods used to create this map at this blog: http://nihilnovijournal.org/post/87980253531/minority-languages-in-chicago




This identity building of languages (and vice versa) is where I’d like to focus our discussion and get your input.

While right-wing politicians have for decades used scare tactics of “foreign” language, frightening white suburban voters with thoughts of their children having to hear *gasp* Spanish in their school, this tactic hilariously backfired when co-founder of Latinos for Trump, Marco Gutierrez, warned that continued immigration from Mexico would lead to taco trucks on every corner. The hashtag #TacoTrucksOnEveryCorner exploded with people who all seemed to agree that it sounded like a utopia, and “Taco trucks on every corner” briefly became the closest thing that the Democratic Party had to a rallying cry.




Parents would be thrilled if their child excelled at tap dancing, but might not be quite so excited if they came home speaking a blend of the Igbo and Irish languages. We seem to have no problem embracing the meeting of cultures when it comes to things like music, food, and dance, so why are new languages met with such a different level of resistance? What is it that makes people so nervous about the introduction of a new language?


From these examples, we might wonder if language is the most deeply tied of all cultural facets to identity. Sure enough, a quick look at history can tell us that colonizing forces first try to stamp out a language to eliminate a culture. The US government forced many Native American children (including, ironically, most of the children who would go on to become military Code Talkers as adults) to attend boarding schools where they were forced to speak only English.

I’ll reference the Irish language again, not because I think there’s anything special about it, but because I can speak of its case with more confidence than other language histories. During England’s colonization in Ireland during the 1700s, laws were passed prohibiting the speaking of Irish in schools and other settings. Some regions that were too inhospitable to be colonizable retained the language, but it basically died out everywhere else in favor of English, until a revival movement in the late 1800s. At that point, as an assertion of cultural identity, adults were hitting the books to try to learn the native language of their own country in which they had lived their whole lives.
Today, people in the Republic of Ireland are able to agree on what their culture should look like; aside from small regional variations in food and music, the Irish-Catholic majority is overwhelmingly homogenous. But when the issue of language is introduced, as we’ve seen with other discussions of multilingual cultures, things get much more complicated. The sign below might look normal at first glance, but look closer and you’ll see that the word “Dingle” has been spray-painted on. Several years ago, a law was passed requiring that roadsigns for Gaeltachtaí (regions in which Irish is dominantly spoken) towns could only display the town’s name in Irish, even if the sign is located in an English-speaking area. Seemingly overnight, green tapes plastered over the English names for Gaeltacht towns. In the case of towns such as An Daingean (which has already been simplified from its full name, Daingean Uí Chúis) , the English name was subsequently spray-painted back on. In some parts of the countryside, you can find signs that have undergone hundreds of rounds of this cycle. 




For a closer-to-home example of identity ascribed through language, we can listen to Chicago’s own Gina Rodriguez, star of Jane the Virgin, talk about her self-described “Selena moment.” Much like Selena did, she faces criticism from people who claim she isn’t really Latina because she doesn’t speak Spanish fluently. About the use of language as the ultimate identity signifier, she says, “It’s like telling me I’m not a woman enough because my breasts aren’t a certain size… I am as Latina as they come, and I am not defined by anybody’s definition of Latina. I don’t sit in a definition. I walk in my world, happily and confidently.”



So, what’s the point of all this? As future educators, we should strive to understand as much as we can about the rich intersections of culture and language our students bring to the classroom, as well as the way those intersections might make their identities vulnerable to attacks. I’m interested in hearing from you about why you think language is held up as the most important pillar of cultural identity. 

Furthermore, given our exploration into the way a threat to language is a threat to culture, are right-wing “patriots” coming from a place of genuine concern when they defend the supremacy of English in American schools? In Suzanne Talhouk’s TEDx talk, “Don’t Kill Your Language” (watch here: https://www.ted.com/talks/suzanne_talhouk_don_t_kill_your_language/discussion), she discusses the importance of protecting her language (Arabic) from dying out. Here are her words: “It’s often said that if you want to kill a nation, the only way to kill a nation, is to kill its language. This is a reality that developed societies are aware of. The Germans, French, Japanese and Chinese, all these nations are aware of this. That’s why they legislate to protect their language. They make it sacred.”


I don’t have answers to the questions I’ve raised, but I’d love to start a conversation about them.






6 comments:

  1. Such an interesting post! I enjoyed watching and thinking about the two videos you posted as well. Even though I was probably not the intended audience for Suzanne Talhouk's TED talk, I took away from her message of "Don't Kill Your Language" that she is defending the creativity that can be spurred by continuing to communicate in your first language. She still thinks that incorporating words and phrases like "cool" or "internet" from other languages makes sense but that using and respecting your first language is important because it is a carrier of your personal history. I feel like this aligns with the readings about ELs where it mentions that learning more in their first language does not detract from their efforts to become literate in English. If that is true, should it not also be true in reverse? Wouldn't efforts to communicate in another language, even early on in American schools, not be a detriment to our English literacy?

    The Gina Rodriguez clip also really resonated with me, as did your point that cultural identities "don't fall into neat buckets." My father is Puerto Rican and yet I don't speak Spanish. Like her parents, my father didn't speak Spanish at home because he went to school in places that emphasized English and shamed people with accents. Both of my sisters have darker features than I do (and took many Spanish classes as a second language) and often feel that same judgment from people that meet them (including extended family members) and judge whether or not they should be considered Latinas. What struck me from that first article is how these complex identities can shape not just what we speak but how we reason, make jokes, and tell stories. We know that considering these issues for EL instruction is complicated enough. Adding in how these linguistic histories change with future generations makes me think about how we can recognize and expand on what each learner is bringing to literacy instruction.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for your response and for sharing your story! It goes to show that while we consider ways to teach for English language learners, we need to be aware that this is only one part of their learning identity. They bring just as complex of contexts as any other student in addition to the language dimension.

      Delete
  2. This is so interesting! I agree with your point that multiculturalism and speaking other languages is often looked down upon in US society. I have never understood this as almost every country in Europe and Asia teaches their students multiple languages. This helps their students flourish! Speaking multiple languages should not be viewed as something negative. I have had multiple friends who speak other languages who have been told in public to speak English by strangers. Why is that the response? I think recognizing the problematic nature of this is important for future teachers. Students enter our classrooms with a wide variety of cultural backgrounds so offering situations in which students can feel comfortable in that and flourish is important.

    ReplyDelete
    Replies
    1. A lot of people who grew up without any exposure outside of white, English-speaking America can feel threatened by people speaking other languages. I used to think that people who would yell at someone to speak English in public were angry, but I think it may be more accurate to say they're scared. They think it's a zero-sum-game, that any other language or culture coming to "their" town will mean that their language and culture is erased or devalued. To be clear, I completely disagree with both the roots of their thinking and their expression of it, but I am trying to wrap my mind around it to understand it a little better.

      Delete
  3. As someone who is multi-lingual, this weeks readings were beautiful. I agree with your point about the confusion about why speaking different languages are look down upon here in the US. I never understood why, when I spoke Polish in public, I got dirty looks from others. Im sure many other who spoke different languages outside got the same. In my opinion, I don't think it is the fact that speaking other languages is what scares parents. I think it is parents scared about their children losing their culture, like becoming more Latino or something like that.

    ReplyDelete
  4. Thank you for sharing, very interesting! To answer your first question, I think that people fear an introduction of a new language because of the stereotypes associated with it. For example, I am an Assyrian, I speak the Assyrian (neo-Aramaic / Syriac) language. When I speak this language in public, I am always given weird looks. People assume I’m from the Middle East and associate me with the current problems there (ex: Terrorism). There is a lack of positive exposure to these languages as well.

    In any case, it important for future educators to place an emphasis on language. Just as we have been saying the past few weeks, we want to make connections with our students, allowing them to be vulnerable enough to engage in the classroom environment. I think understanding language (and making connections with their culture) will allow for this connection to take place.

    ReplyDelete